Aucune traduction exact pour قدرة على التمييز

Question & Réponse
ajouter des mots
Envoyer

Traduire allemand arabe قدرة على التمييز

allemand
 
arabe
Résultats connexes

les exemples
  • Denn Politik ist die Fähigkeit, Unterscheidungen zu treffen.
    إذ أنّ السياسة هي القدرة على التمييز.
  • Differenzieren zu können zwischen der aktuellen Politik der US-Regierung und den Licht- und Schattenseiten der US-Gesellschaft.
    القدرة على التمييز بين السياسة الحالية لحكومة الولايات المتحدة، وبين الجانبين المنير والمظلم في المجتمع الأمريكي.
  • Unglücklicherweise erlaubt jedoch die Ideologie vom „ Krieggegen den Terror“ derart feine Unterscheidungen nicht.
    إلا أنه مما يدعو للأسف أن إيديولوجية "الحرب ضد الإرهاب" لاتسمح بمثل هذا القدرة على التمييز الدقيق.
  • Die optimistische Ansicht besagt, dass, solange einintensiver Wettbewerb zwischen den Anbietern von Expertise um die Aufmerksamkeit urteilsfähiger Kunden (der Medien) herrscht, die Marktmechanismen schon für die nötige Qualität sorgen werden. Experten, die es auf die Meinungsseiten der Zeitungen oder ins Fernsehen oder Radio geschafft hätten, müssten eine hohe Treffsicherheit aufweisen; andernfalls hätte man sieausgesondert.
    تقول وجهة النظر المتفائلة في هذا الشأن إنه ما دام أولئكالذين يبيعون خبراتهم يتنافسون بقوة في محاولاتهم لشد انتباه مشترينيتمتعون بالإدراك والقدرة على التمييز (وسائل الإعلام الجماهيرية)،فإن آليات السوق سوف تضمن لنا مراقبة الجودة، وإن أصحاب الرأي الذينيتمكنون من الوصول إلى صفحات الرأي في الصحف أو إلى البرامج الإذاعيةأو المرئية لابد وأن يتمتعوا بسجل طيب، وإلا فإنهم سوف يُـنتقونويستبعدون.
  • Obwohl Nordkorea in den Jahren zuvor eine Menge getanhatte, das eine kritischere Betrachtung rechtfertigte, bewirktediese Politik, was die Aussichten auf Frieden und Stabilität in der Region angeht, im Nachhinein gesehen einen Rückschritt.
    ورغم أن كوريا الشمالية قد بذلت الكثير من الجهد أثناءالأعوام الماضية سعياً إلى اكتساب نظرة أكثر قدرة على التمييز، إلا أنهذه السياسات كانت سبباً في تراجع توقعات السلام والاستقرار فيالمنطقة.
  • Die Fähigkeit individuelle Besonderheiten von der Masse zuunterscheiden, differenzierte Urteile zu fällen und erste Impulsevon Zorn und Rache zu kontrollieren kennzeichnen die Reife von Gesellschaften wie auch einzelnen Menschen.
    إن القدرة على تمييز الملامح الفردية عن الكتلة، والتوصل إلىأحكام دقيقة، والتحكم في البواعث الأولية من الغضب والرغبة فيالانتقام هي السمات المميزة لنضج المجتمعات والناس على حدسواء.
  • In Frankreich gab es keinen entsprechend funktionierenden Markt, der zwischen Risiken unterschied.
    ففي فرنسا لم تكن السوق عاملة بالقدر الكافي من الكفاءةوالقدرة على التمييز بين المخاطر.
  • Wer würde dann deren Vormarsch von Afghanistan und Zentralasien in Richtung der russischen Südgrenze aufhalten? Das Problem diplomatischer Paranoia besteht nicht darin, dass jemandhinter einem her ist, sondern in der Unfähigkeit, zwischen echtenund eingebildeten Feinden zu unterscheiden.
    ولكن ماذا لو تحققت أماني هؤلاء الناس، وانهار حفل شمالالأطلنطي، وانتصر الإسلاميون؟ من إذاً سيوقف تقدمهم نحو الحدودالجنوبية لروسيا من أفغانستان ووسط آسيا؟ إن المشكلة في هذهالبارانويا الدبلوماسية ليست في شعور المرء وكأن شخصاً ما يلاحقه، بلفي عدم قدرة المرء على تمييز الفارق بين العدو الحقيقي والعدوالمتوهم.
  • Hedgefonds, Risikokapitalfirmen, die tatsächlich neue Unternehmungen wagen, und wieder erschaffene Handelsbanken sindrelativ gut geeignet, um Finanzentscheidungen zu treffen, die Urteilskraft erfordern sowie die Fähigkeit, sich auf Unbekannteseinzulassen, und zwar über einen Horizont, der nicht von den Quartalseinnahmen vorgeschrieben wird.
    أما صناديق الوقاء، وشركات رأس المال الاستثماري التي تغامربالفعل في مشاريع جديدة، والبنوك التجارية التي خضعت لإعادة الهيكلة،فإنها تتلاءم نسبياً مع اتخاذ القرارات المالية التي تتطلب القدرة علىالحكم والتمييز، والقدرة على دمج عنصر المجهول، والقيام بذلك على مدىأفق زمني لا تمليه الأرباح الفصلية.
  • Die Fähigkeit der quantitativen Lockerung,krisengeschüttelte Volkswirtschaften mit Haushaltsbeschränkungenauf Touren zu bringen, geht auch das erhebliche Risiko ein, die Unterscheidung zwischen Geld- und Steuerpolitik zuverwischen.
    وليس الأمر أن قدرة التيسير الكمي على تحريك الاقتصادات التيمزقتها الأزمة وقيدت موازناتها باتت محدودة فحسب؛ بل إن التيسير الكمييحمل معه أيضاً خطر فقدان القدرة على التمييز بين السياسة النقديةوالسياسة المالية.